| 
 
 Английский язык 
 1.
 
 Начальная школа 
  2.
  
  Средняя школа 
  3.
  
  ОГЭ - английский язык 
  4.
  
  ЕГЭ - английский язык 
  5.
  
  Топики по английскому языку 
 6. 
 
 ГДЗ по английскому языку 
  7.
  
  Английский для детей 
  8.
  
  
  Учебные пособия, самоучители 
  9.
  
  Учебные пособия (на англ. языке) 
  10.
  
  Учебные сайты  | Правообладателям
 
 
Русско-английский объяснительный словарь.  Хидекель 
С.С. 
 
М.: 
ACT Aстрель 
Транзиткнига 2006. - 322с.  
Этот учебный словарь активного типа способствует 
адекватному выражению смысла русской мысли на английском языке. Словарь содержит 
232 статьи, обильно снабжен примерами словоупотребления, имеет в качестве 
приложения индекс английских слов. Каждая статья включает русское заголовочное 
слово, ряд его английских эквивалентов, дефиницию (толкование) каждого 
эквивалента, правила их сочетаемости, общие замечания о типе русско-английских 
соответствий и многочисленные примеры употребления в речи. Предназначен для 
всех, кто активно изучает английский язык и работает с ним.
 
  
Формат: 
pdf / zip 
Размер: 
2,3 Мб  
Скачать / Download файл   
 
  
Или в текстовом виде для просмотра в Word: 
Формат: 
doc / zip 
Размер: 
 1,1 Мб  
Скачать / Download файл   
 
  
 
Вот несколько примеров из этой книги: 
  
   
    
     | 
      
       
        
        ПОЕЗДКА,
        
        сущ. 
        — 1.
        
        
        trip 
        2.
        
        
        journey 
        3.
        
        
        voyage 
        4.
        
        
        drive
        
        5. 
        
        ride 
        
        Русское существительное поездка 
        ограничено в своем значении только 
        кратковременностью в отличие от группы 
        английских соответствий, которые 
        конкретизируются по способу, манере езды. 
        Наиболее близким эквивалентом слову поездка 
        является существительное 
        
        a trip. 
          
        1.
        
        
        trip 
        [trip] 
        — поездка (краткая) (подразумевает 
        возвращение на то же место): 
        a business trip 
        — деловая поездка/командировка; 
        
        a pleasure trip 
        — увеселительная поездка/прогулка; 
        
        to go on a trip 
        — поехать в командировку; 
        
        tо
        
        
        be on a trip 
        — быть в поездке 
       
       The trip down the 
       rivertook a few 
       hours. 
       — Поездка вниз по реке заняла несколько часов.   
       
       2.
       
       
       journey 
       ['d3з:ni] 
       — поездка (в отличие от 
       русского слова поездка
       
       
       journey 
       не 
       ограничено ни временем, ни расстоянием, а только 
       тем, что эmо поездка только по суше): 
       to go on a longjourney — 
       
       отправиться в дальнюю поездку/отправиться и 
       длительную поездку 
       
       Have you had a pleasant journey? 
       — Как вы доехали?/У вас было приятное путешествие? 
       Не 
       
       came to see me off and wish me a 
       happy journey. 
       — Он пришел пpoводить 
       меня и пожелать мне доброго пути.   
       
       3.
       
       
       voyage 
       ['vond3] 
       — поездка (по морю, по океану), путешествие, 
       плавание, рейс (только на корабле): 
       a 
       
       round-the-world 
       voyage 
       — кругосветное путешествие; 
       
       a maiden voyage 
       — первое плавание корабля; 
       
       on a homeward voyage 
       — в обратном рейсе; 
       
       to enjoy the voyage across the ocean 
       — получить удовольствие от поездки за океан; 
       
       to go on a voyage 
       — отправиться в морское путешествие   
       
       4.
       
       
       drive 
       [draiv] 
       — поездка (в автомобиле): 
       
       a drive out of town 
       — поездка на машине за город 
       
       The place is an hour's drive from 
       here. — 
       Это место отсюда в часе езды на 
       машине. 
       
       Do you feel like going for a drive? 
       — Ты в настроении/желаешь покатиться/проехаться на 
       машине? 
       
       We are going for a drive to the south. 
       — Мы собираемся в поездку на машине на юг./Мы 
       собираемся ехать на юг на машине.   
       
       5.
       
       
       ride
       
       [raid] 
       — поездка, увеселительная прогулка, езда (в 
       отличие от 
       
       drive
       
       подчеркивается, что человек не сам 
       ведет машину): 
       a ride in a car 
       — поездка в машине/прогулка в машине; 
       
       a ride on a horse 
       — поездка на лошади/прогулка верхом; 
       
       a ride on a bicycle 
       — поездка на велосипеде; 
       
       a bicycle ride 
       — велосипедная прогулка 
       
       Would you like me to take you fora 
       ride in a car? — 
       Хочешь 
       прокатиться со мной в машине? 
       
       I am going for a ride on my pony. 
       — Пойду покатаюсь на пони./Я собираюсь покататься на 
       пони.  
       
       We went for a ride in the mountains. 
       — 
       Мы поехали верхом в горы.           
       ПОЖАЛУЙСТА,
       
       частица 
       
       — 1. please 2. certainly
       3. by all means 4. 
       with
       
       
       pleasure 
       
       5. don't mention it 6. not 
       at all 7. you are welcome 8.
       That's all right/
       
       
       That's OK 
       
       9. my pleasure 10. 
       forget it 11. no problem 
       12. Here 
       you are 
       Русская частица пожалуйста многозначна и 
       используется в разнообразных ситуациях, для которых 
       в английском языке употребляются разные слова, а 
       чаще устойчивые словосочетания, клише. Все 
       разнообразие ситуаций для русского слова может быть 
       сведено к четырем типам: 1. пожалуйста — 
       просьба 2. пожалуйста — согласие 3. 
       пожалуйста — ответ на извинение или 
       благодарность 4. пожалуйста — при 
       демонстрации показа.   
       1. 
       
       please 
       [pli:z] 
       — пожалуйста, прошу (Вас), простите, разрешите (английское 
       наречие 
       
       please 
       
       многозначно и употребляется): 
       
       a)
       для выражения просьбы: 
       
       I'd 
       like another cup of coffee,
       
       
       please. 
       — Можно мне еше чашечку кофе./ Дайте, пожалуйста, 
       еще кофе. 
       
       Don't 
       be late,
       
       
       please. 
       — Прошу не опаздывать./Пожалуйста, не опаздывайте. 
       
       Please   can   we   go   now?  
       
       —   Простите,   мы   
       пойдем?/Разрешите,   мы пойдем?/Можно нам идти? 
       
       
       Let me pass, please. — 
       Разрешите,
       
       я пройду. 
       
       Will you, children, please be quiet! 
       — 
       Дети,
       
       замолчите,
       
       пожалуйста! 
       
       Please,
       
       
       mom,
       
       
       not this time. 
       — Ну, мама, только не сейчас, пожалуйста. 
       
       b)
       в ответ на просьбу, разрешение: 
       
       —
       
       
       
       May I come 
       in? — Do, please. — 
       Можно 
       войти? 
       — 
       Да,
       
       пожалуйста. 
       
       —
       
       
       
       May I take 
       your umbrella? — Please, do! — 
       Можно 
       взять ваш зонтик? 
       — 
       Ну,
       
       конечно. 
       
       c)
       в знак благодарности за сделанное предложение, 
       которое вы принимаете: 
       
       — 
       
       Can I offer you a glass of wine. — 
       Yes, please. — 
       Выпьете 
       вина? 
       — 
       Да. 
       Пожалуйста.   
       
       2.
       
       
       certainly 
       ['sз:tnli] 
       — пожалуйста, конечно, что за вопрос (характерно 
       и основном для устной речи, выражает готовность 
       выполнить просьбу; в отрицательной форме выражает 
       решительное несогласие): 
       —
       
       
       Can I bring a friend of mine to the 
       party? 
       — 
       
       Certainly. 
       — Можно мне прийти 
       
       n 
       гости с 
       другом? — Пожалуйста!/Конечно!/Что за вопрос! 
       
       —
       
       
       
       Can I take 
       your car, father? — Certainly not. — 
       
       Можно взять твою машину, 
       nana? — 
       Конечно 
       (же)
       
       нет,
       
       нельзя.   
       
       3.
       
       
       by all means 
       |bai 
       o:l 
       mi:nz] 
       — пожалуйста, без сомнения, конечно же (отличается 
       от 
       
       certainly 
       большей 
       эмфатичностью; в отрицательной форме обозначает 
       категорический отказ): 
       —
       
       
       Can I take your umbrella? 
       — 
       
       By all means. 
       — Можно взять ваш зонтик? — Ну, конечно 
       же!/Пожалуйста, пожалуйста. 
       
       —
       
       
       
       Can I take 
       your car, father? — By no means. — 
       
       Можно взять твою машину, 
       nana? — 
       Ни в коем случае.   
       
       4.
       
       
       with pleasure 
       [wiд
       
       'р1е3~] — пожалуйста, с 
       удовольствием: 
       — 
       
       Can you help me? 
       — 
       
       With pleasure. 
       — Вы мне не поможете? — Пожалуйста./С удовольствием.   
       
       5.
       
       
       don't 
       mention it 
       
       [dount 
       'm~nS(~)n 
       it] 
       — пожалуйста, не стоит благодарности: 
       — 
       
       
       Thank you for your help. 
       — 
       
       Don't 
       mention it. 
       — Спасибо за помощь. — Пожалуйста./Не стоит 
       благодарности. 
       — 
       
       
       Thank you for helping me with my 
       luggage. 
       — 
       
       Oh,
       
       
       don't 
       mention it. 
       — Спасибо, 
       что помогли мне с багажом. — Не стоит 
       (благодарности)./Да что там (говорить).   
       
       6.
       
       
       not at all 
       [not 
       at o:l] 
       — пожалуйста, да что там!, не стоит (благодарности); 
       
       — 
       
       
       
       Thank you 
       for your kind invitation. — Not at all. — 
       
       Спасибо за приглашение. 
       — 
       
       
       He 
       стоит 
       благодарности./Да что там! 
       — 
       
       
       Thank you so much for fixing the car. 
       — 
       
       Not at all,
       
       
       Madam. 
       — Большое спасибо за починку машины. — Пожалуйста, 
       мадам!/Не стоит, мадам!/ Да что там, мадам!   
       
       7.
       you are welcome [ju: a:r 'welk~m] — 
       
       пожалуйста,
       
       всегда пожалуйста: 
       —Thank you for your book. It was a great help. 
       — 
       
       You are welcome. 
       — 
       Спасибо за книгу, она мне очень 
       помогла. — Пожалуйста./Всегда пожалуйста.
 
       
       — Sorry for the disturbance. — You 
       are welcome. — 
       Извините 
       за беспокойство.—
       
       Пожалуйста, пожалуйста./Заходите 
       еще./Пожалуйста, никакою беспокойства./Ничего.   
       
       8.
       
       
       That's 
       all right/That's 
       OK 
       [дaets 
       o:l
       rait/дaets 
       'au'kei] 
       — пожалуйста (данное выражение может 
       употребляться в двух типах ситуаций): 
       
       a)
       в ответ на благодарность: 
       
       — Thank you so much for looking after 
       the children. — That's all right. I enjoyed
       
       having them. 
       — Спасибо, что вы присмотрели за детьми. — 
       Пожалуйста. Мне самой было приятно с ними. 
       
       b)
       в ответ на извинение: 
       
       —
       
       
       Sorry for having delayed my reply. 
       — 
       
       That's 
       all right. 
       — Извините, что я задержал ответ. — Да, 
       пожалуйста./Ничего, не важно. 
       —
       
       
       Excuse my keeping you waiting. 
       — 
       
       That's 
       all right. 
       — Простите, что заставил вас ждать. — Да, 
       ничего./Да, ладно.   
       
       9.
       
       
       my pleasure 
       [mai 
       'р1е3~] — пожалуйста, мне самому приятно: 
       —
       
       
       Thank you for having read my 
       manuscript. 
       — 
       
       My pleasure. 
       — Спасибо, что вы 
       прочли мою 
       рукопись. — Пожалуйста, я получил удовольствие. 
       —
       
       
       Thank you for giving a lift to my 
       daughter. 
       — 
       
       My pleasure. 
       — Спасибо, что подвезли мою дочь. — Пожалуйста./Мне 
       было только приятно.   
       
       10.
       
       
       forget it 
       [fo'get 
       it] 
       — пожалуйста, ничего, не стоит: 
       
       — I seem to have stepped on your 
       foot. Excuse me, please. — Forget it. — 
       Ой,
       
       простите,
       
       пожалуйста.
       
       Я, кажется, наступил вам на ногу. — 
       Пожалуйста./Ничего./Не стоит разговоров,   
       
       11.
       
       
       no problem 
       [nou 
       'probl~m] 
       — пожалуйста, небольшой труд: 
       — 
       
       Thank you for coming all the way out 
       here to fix my freezer. 
       — 
       
       No problem,
       
       
       lady. 
       — Спасибо, что вы так далеко приехали, чтобы 
       починить мой морозильник. — Пожалуйста, нет 
       проблем./Пожалуйста, не такой уж и большой 
       труд./Пожалуйста, не так уж и далеко./Без проблем, 
       леди.   
       
       12.
       
       
       Here you are/Here 
       it is 
       [hi~
       
       
       ju:
       
       
       a:/hi~
       
       
       it iz] 
       — пожалуйста; вот, пожалуйста (при поиске 
       чего-либо, просьбе принести что-либо): 
       
       —
       
       
       
       Where is my 
       book? — Here you 
       аге./Here 
       it is. — 
       Где моя книга? 
       — 
       Вот,
       
       пожалуйста.
       
       
       /Вот
       
       она. 
       
       —
       
       
       Could you bring that chair over here. 
       — Here you are./Hcre it is. — He 
       
       могли бы 
       вы 
       принести сюда тот стул. 
       — 
       Вот,
       
       пожалуйста./Вот 
       он.           
       ПОЗВОЛЯТЬ,
       
       гл.
       — 
       
       1. to allow 2. to permit
       3. to let 4. to 
       give smb a free hand
       5. 
       to give smb the run of smth 6. not to 
       stand in smb's way 7. to exempt 8. 
       
       
       to
       
       
       enable 
       
       Русский  многозначный  глагол  позволять  
       включает  в  свои  значения  и разрешение и 
       возможность. В английском языке эти аспекты 
       выражаются разными словами.   
       
       1. 
       
       
       to allow 
       [t~ 
       ~'lau]
       — позволять, разрешать (в конструкции с 
       инфинитивом обязательно употребление косвенного 
       дополнения): 
       to allow smth 
       — позволять что-либо/разрешать что-либо; 
       
       to allow smb 
       to do 
       
       smth 
       — разрешать кому-либо делать что-либо/позволять 
       кому-либо делать что-либо;
       
       
       to allow doing 
       smth 
       — разрешать что-либо делать  
       
       Smoking is not allowed here. 
       — Здесь не курят.  
       
       Swimming is not allowed. — 
       
       Здесь купаться запрещено.
        
       
       The manager explained that they did 
       not allow people to bring pels into the 
       
       restaurant. — 
       
       Менеджер объяснил,
       
       
       что домашних животных нельзя 
       приводить в 
       ресторан.
        
       
       The police kept the suspect locked up 
       for 24 hours before they allowed him to leave. 
       — Полиция задержала подозреваемого на сутки, после 
       чего его отпустили. 
       
       Many parents do not allow their 
       children to watch violence films. 
       — Многие родители запрещают детям смотреть фильмы со 
       сценами насилия./Многие родители не разрешают детям 
       смотреть фильмы со сценами насилия. 
       
       They would not allow me in because 
       they said 1 was too young. — 
       Меня не 
       впустили,
       
       сказав,
       
       что я еще мала.   
       
       2. 
       
       
       to permit 
       [t~
       
       
       p~'mit] 
       — разрешать, позволять (официально или 
       какими-либо вышестоящими органами):Smoking is permitted only in the hall. 
       — Курить разрешается только в холле.
 
       
       
       The law permits foreign investors to 
       own up to 
       25% 
       
       of British companies. 
       — Закон разрешает иностранным инвесторам владеть до 
       двадцати пяти процентов акций британских компаний. 
       
       The city authorities do not permit 
       trucks in the centre. 
       — Городские власти не разрешают движение грузовых 
       машин в центре города./Городские власти не пускают 
       грузовые машины в центр.   
       
       3.
       to let [t~ let] — 
       разрешать: 
       
       She doesn't let her children eat 
       candy. — 
       Она не дает своим детям конфет. 
       Emmy lets me borrow her car for weekend. 
       — На выходные Эмма дает мне свою машину. 
       
       I often want to do the cooking,
       
       
       but my wife 
       doesn't 
       let me. 
       — Мне часто хочется приготовить еду, но жена мне не 
       позволяет./Мне часто хочется приготовить еду, но 
       жена мне не разрешает. 
       
       Just let me finish this,
       
       
       then I'll 
       make us some coffee. 
       — Только разреши мне это закончить, и тогда я сварю 
       нам кофе./Дай мне это закончить, и тогда я сварю нам 
       кофе. 
       "Come 
       here",
       
       
       Sue said, 
       "let 
       Grandma have a look at your picture". 
       — Подойди сюда, — сказала Сью, — пусть бабушка 
       посмотрит на твою картину./«Подойди сюда, — 
       сказала Сью, — пусть бабушка посмотрит на то, 
       что ты нарисовала». 
       
       There was a knock at the door and 
       someone said: "Let me in". — 
       В дверь 
       постучали,
       
       и чей-то 
       голос сказал: 
       «Разрешите 
       войти».   
       
       4.
       
       
       to give smb 
       a free 
       hand 
       [t~
       
       
       giv 
       'sAmb~di 
       ~ 
       
       fri:
       
       
       haend] 
       — предоставить кому-либо свободу действий, развязать 
       кому-либо руки (позволять делать так, как человек 
       хочет или считает нужным): 
       
       The new chairman has been given a 
       completely free hand to make whatever changes he 
       thinks necessary. 
       — Новому председателю была дана свобода действий, 
       чтобы внести все изменения, которые он считает 
       нужными.  
       
       We are giving the medical centre a 
       free hand as to how it spends the money. — 
       
       Медицинскому центру мы предоставляем свободу 
       распоряжаться деньгами по их усмотрению.   
       
       5.
       
       
       to give smb 
       the run of smth 
       [t~
       
       
       giv 
       'sAmb~di
       
       дi:
       
       
       rAn 
       ov 
       'sAm0ing] 
       — дать (кому-либо) разрешение пользоваться (чем-либо); 
       дать (кому-либо) разрешение оставаться и 
       делать там (что-либо): 
       
       She gave me the run of her apartment 
       when she went abroad for three months. 
       — Она предоставила мне свою квартиру в полное 
       распоряжение, когда уехала за границу на три месяца. 
       Не 
       
       was given the run of Ben's 
       library while writing his biography. 
       — Он получил право пользоваться библиотекой Бена, 
       когда писал его биографию.   
       
       6.
       
       
       not to stand in 
       smb's 
       way 
       [not 
       t~
       
       
       stand in 
       'sAmb~diz
       wei] 
       — позволять, не 
       мешать, не стоять на пути (не останавливать 
       кого-либо в том, что тот хочет или 
       решил сделать): 
       
       If you really decided to become a 
       lawyer, I'm not going to stand in your way. — 
       
       Если ты действительно хочешь стать юристом,
       
       я не буду тебе мешать.
        
       
       At five he decided that he would be a 
       singer, and no one stood in his way. — 
       В 
       пять лет он решил,
       
       что будет певцом,
       
       и ему в этом никто не мешал 
       (все 
       согласились).   
       
       7.  
       
       
       to exempt 
       [t~
       
       
       ig'zempt] 
       — позволять, позволять не делать что-либо, 
       освобождать от обязанности что-либо делать, 
       освобождать от обязательства что-либо делать: 
       
       The new law exempts people who earn 
       less than 
       1000 
       
       rubles from paying their taxes.
       
       — По новому закону люди, 
       зарабатывающие менее тысячи рублей, освобождаются от 
       уплаты налогов. 
      
      My son was exempt from military service on the ground of 
      ill health. — 
      Мой сын освобожден от службы в армии по 
      причине слабого здоровья.
       
      
      The interest is exempt from income tax. 
      — С процентов подоходный налог не взимается.   
      8. 
      
      to enable 
      [t~
      
      i'neib(~)l] 
      — позволять, давать возможность, делать возможным, 
      обеспечивать: 
      
      Leisure enabled him to read more. 
      — Досуг дал ему возможность/позволил ему больше читать. 
      
      Electricity enables rapid transit. 
      — Использование электричества обеспечивает быстрые 
      перевозки. 
      
      New methods enabled us to achieve good 
      results. 
      — Новые методы позволили нам 
      достичь 
      хороших результатов. 
        
        
        
        
        
      ПОМОГАТЬ,
      
      
      гл.
      
      
      
      — 1. to help 2. to be of some help 3. 
      to support 4.  to give 
      support  
      
      5. to back 6. to prop 7. to lean on smb
      8. to give smb a hand/a shoulder 9. to be 
      a pillar  of smth 
      Само 
      понятие помощи, поддержки, оказываемой или получаемой 
      разными способами и 
      средствами, может быть связано с образом разного рода 
      опоры, поддержки, как  
      физической,  так  и нравственной,  что  проявляется  в
      метафорическом употреблении отдельных глаголов и 
      существительных, как слов, так 
      и словосочетаний.   
      1.  
      
      to
      help 
      [t~ 
       
      
      help] — помогать, оказывать помощь (наиболее нейтральное и
      
      общеупотребительное слово группы): 
      
      to
      help smb
      with
      money 
      — помогать кому-либо деньгами;  
      
      to
      help smb
      by
      giving advice — 
      помогать кому-либо советом; 
      to help smb with his translation —помогать 
      кому-либо с переводом/помочь кому-либо перенести 
      
      May
      I
      help
      you
      with
      your
      coat? 
      — Позвольте мне помочь Вам надеть пальто. 
      
      Can you help me with my luggage? — He 
       
      поможете ли вы мне с вещами?   
      
      
      
      2.  
      
      
      
      to be of some help  
      
      [t~ bi: ov sAm help] —  
      помогать,
      
      быть полезным: 
      to be of help —  
      быть полезным/помогать
       
      
      Can I be of any help? —  
      Могу я чем-нибудь помочь?   
      
      
      3.  
      
      
      
      to support  
      
      [t~ s~'po:t] —  
      помогать,
      
      
      оказывать помощь 
      (чем-либо).
      
      
      оказывать поддержку 
      (деньгами,
      
      словом,
      
      морально,
      
      
      физически): 
      to support whole-heartedly —  
      поддержать всем сердцем; 
      to support unanimously  
      
      
      —  
      
      
      оказать единодушную
      поддержку; 
      to support smb's views (ideas, arguments) 
      
      —  
      
      
      
      
      поддерживать чьи-либо взгляды (идеи, мнения);
      
      
      
      
      to
      support smb
      with
      one's
      argument 
      — выдвинуть аргумент в поддержку кого-либо/привести 
      доводы в пользу кого-либо   
        
      
      4.  
      
      
      
      to
      give
      support 
      [t~ 
       
      
      giv
      s~'port] — помогать, оказывать помощь (чем-либо), оказывать 
      поддержку (деньгами, словом, морально, физически):
      
      
      
      to
      give
      a
      whole-hearted
      support 
      — поддержать всем сердцем;  
      
      to
      get
      a
      unanimous
      support 
      — оказать единодушную поддержку;  
      
      to
      gain
      widespread
      support 
      — завоевать повсеместную поддержку/получить повсеместную 
      поддержку   
      
      5.  
      
      
      
      to
      back 
      [t~ 
       
      
      baek] — поддержать, (часто в 
       
      
      Passive) 
      быть поддержанным,  
      получить поддержку (в отличие от 
       
      
      
      support 
      
      стилистически более разговорное):   
      
      Both
      parties
      are
      backing
      these
      proposals. — Обе партии поддерживают эти предложения./Обе стороны 
      поддерживают эти предложения./Обе партии выступают в 
      поддержку этих предложений./Обе стороны выступают в 
      поддержку этих предложений.   
      
      I'll
      back
      you
      on
      this. — Я вас в этом поддержу. 
        
      
      6.  
      
      
      
      to
      prop 
      [t~ 
       
      
      prop] — (разг.) поддерживать, оказывать поддержку: 
       
      
      The
      government
      stepped
      in
      to
      prop
      the
      fishing
      industry. 
      — Правительство выступило в поддержку рыбной 
      промышленности.   
      
      
      7.  
      
      
      
      to
      lean
      on smb
      
      [t~ 
       
      
      li:n
      on 'sAmb~di] — опереться на кого-либо, получить чью-либо поддержку: 
      
      You
      can
      always
      lean
      on
      me. — 
      Вы можете всегда на меня положиться./ Я вам всегда 
      помогу./Я вас всегда поддержу.   
      
      8.
      
      
      
      to
      give smb
      a
      hand/a
      shoulder 
      [t~ 
       
      
      giv 'sAmb~di 
      ~  
      
      haend/~'Sould~) 
      — (разг.) поддержать, оказать помощь, оказать 
      услугу: 
      
      Can you give me a hand with my bag? — He 
       
      поможете ли вы мне с этой сумкой 
      (упаковать,
      
      
      донести)? 
      
      I can always rely on his shoulder — 
       
      Он мне всегда
      поможет. 
      Sometimes  I  need  a  shoulder  to  cry  on.  
       
      —  Иногда  
      нужно  дружеское плечо/«поплакать кому-либо в жилетку».   
      
      9.
      
      
      
      to
      be
      a
      pillar
      of smth
      
      [t~ 
       
      
      bi: 
       
      a'pil~r
      ov 'sAm0ing] 
      — быть опорой чего-либо, помогать в чем-либо: 
      
      pillars
      of
      the
      society — столпы общества/опора общества 
       
      
      She
      is
      a
      pillar
      of
      the
      community. 
      — Она опора в нашей общине./На нее всегда можно 
      положиться. помогать в чем-либо —  
      
      to
      be
      a
      pillar
      of smth
      
      — см.  
      помогать  
      понижать
      
      —
      
      
      
      to
      sink 
      — см.  
      топить           
      ПОНИМАТЬ,
      
      гл. 
      —  
      
      1. to understand 2. to see 3. to 
      realize 4. to occur 5. to dawn on/upon 
      6. to become aware that 7. to strike 8. 
      to hit 9. to sink in 10. to wake up to the 
      fact that 11.  to click 
      Русский 
      глагол понимать не указывает на то, каким образом 
      было достигнуто понимание. В отличие от него английские 
      эквиваленты, сохраняя общее значение, подчеркивают, 
      каким образом что-либо было понято.     
      
      1.  
      
      to
      understand 
      
      [t~ 
      ,And~'staend) 
      — понимать, осмыслять (в тех случаях, когда 
       
      для получения знания требуются некоторые интеллектуальные усилия):
      
      
      
      I
      don't
      quite
      understand
      what
      you
      mean. — Я не совсем понимаю, что вы имеете в 
       
      виду. 
      
      
      If you don't understand the rule, I'm willing to explain 
      it to you again. —  
      Если ты
      это правило не понимаешь, я охотно обменю тебе 
      его еще раз. 
      
      I couldn't understand his reasons. — 
       
      Причины,
      
      
      двигающие им,
      
      мне были  непонятны. 
      Не 
      doesn't speak English well, but he 
      can make himself understood. —  
      Он плохо
      
      говорит по-английски, но его понимают. 
      
      I've heard of your failure and I can quite understand 
      how you feel and what it means for
      you. — 
      Я слышал о твоем провале и хорошо понимаю, что ты 
      чувствуешь и что это значит 
      для тебя.   
      2.
      
      
      
      to
      see 
      [t~ 
       
      
      si:'] — понимать, сознавать:
      to see a joke (the meaning, a point in discussion) —
      
      понимать шутку 
      (смысл,
      
      суть спора) 
      
      You needn't
      repeat
      it,
      
      
      
      I
      see
      what
      you
      mean. 
      —  
      
      He 
      повторяйтесь, я понимаю, что вы имеете в виду/He
      повторяйтесь, мне ясно, что вы имеете в виду./Я понимаю, что 
      ты хочешь сказать, не повторяй. 
      
      I
      see
      the
      situation
      in
      a
      different
      light. 
      — Я понимаю происходящее иначе./Я вижу ситуацию в ином 
      свете. 
      
      I
      don't
      quite
      see
      what
      it
      has
      to
      do
      with
      me. — Я не совсем понимаю, какое это имеет отношение ко мне. 
      Не  
      
      can't
      see
      a
      joke. 
      — Он не понимает шуток./У него нет чувства юмора.  
       
      
      I
      see
      what
      you
      are
      driving
      at. — 
      Я понимаю, к чему вы клоните.   
      3. 
      
      
      
      to
      realize 
      [t~ 'ri~laiz] 
      — ясно понимать, представлять себе, осознавать
      (заметить и понять что-либо ранее не 
      замеченное или не понятое):to
      realize
      the
      difficulties 
      — представлять себе все трудности/понимать все
      трудности;  
      
      to
      realize
      one's
      error 
      — осознавать свою ошибку
 I
      realize
      how
      it
      was
      done. 
      — Я представляю себе, как это было сделано./Я
      понимаю, как это было сделано.
 
      
      I
      suddenly
      realized
      that
      the
      pumping
      noise
      was
      the
      sound
      of
      my
      own
      heart. 
      — Я вдруг осознал, что шум, который я слышал, был 
      биением моего собственного сердца. 
      
      It wasn't until she was fifty miles along the road that 
      Sheila realized that she had lost her way. —  
      Только проехав пятьдесят миль по дороге,
      
      Шейла поняла,
      
      что она заблудилась. 
      
      "Is there a problem between you two?" said Jane not 
      realizing how right she was. — «Что,
      
      у вас проблема?» 
      —  
      спросила Джейн,
      
      не осознавая,
      
      
      насколько была права. 
      
      Only Erik realized the seriousness of Tom's illness. —
      
      Серьезность
      болезни Тома понимал только Эрик. 
      
      We wandered without realizing it, to the red light area. 
      —  
      Мы забрели
      в
      запретную 
      зону,
      
      не отдавая себе отчета в этом. 
      Не  
      
      didn't
      seem
      to
      realize
      that
      he
      would
      soon
      leave
      home
      for
      ever. 
      — Он казалось до конца не понимал, что уезжает из дома 
      навсегда./Он видимо до конца не понимал, что покидает 
      дом навсегда.   
      
      4.  
       
      
      to
      occur 
      [t~ ~'kз:] — приходить на ум, приходить в голову, доходить:
        
      
      It suddenly occured
      to
      me (hat
      maybe
      she
      was
      right. 
      — Мне вдруг пришло в голову, 
      что возможно она и нрава. 
      
      It
      never occured
      to
      him
      that
      people
      could deliberality
      do
      harm
      to
      others
      purely
      out
      of 
      
      malice. 
      — Он и подумать не мог, что некоторые люди могли 
      намеренно вредить другим просто из зловредности. 
      
      Strangely
      enough, 
       
      the
      most
      obvious
      explanation didn't
      occur
      to
      Jack
      until
      the
      next
      day. — 
      Очень странно, но только на следующий день до Джека 
      дошло, что он не подумал о самом простом объяснении.   
      
      
      5.
      
      
      
      to
      dawn
      on/upon
      
      [t~ 
       
      
      do:n
      on/~'pon) 
      — понимать, осенять, осознавать (то,
      что должно было бы быть им понято ранее): 
      
      It
      dawned
      on
      me
      that
      it
      was
      true. 
      — Меня вдруг осенило, что это правда. /Мне вдруг пришло 
      в голову, что это правда. 
      
      Eventually
      it
      dawned
      on
      me
      that
      we
      were
      walking
      in
      completely
      the
      wrong
      direction. 
       
      — В конце концов я начал понимать, что мы шли не по той дороге/в 
      неправильном направлении./В конце концов до меня стало 
      доходить, что мы шли по совершенно иной дороге/в 
      неправильном направлении. 
      
      It
      began
      to
      dawn
      on
      him
      that
      the
      task
      might
      not
      be
      so
      light
      as
      they
      had
      thought. 
      — До него начало доходить, что задача была совсем не 
      такой простой, как им казалась./Он начал осознавать, что 
      задача была совсем не такой простой, как им казалась. 
      
      The truth dawned on me a few days later. — 
       
      Только 
      несколько'дней спустя я понял всю правду.   
      
      6.  
      
      
      
      to
      become
      aware
      that 
      [t~ 
       
      
      bi'kAm 
      ~'we~
      
      дaet) 
      — понимать, осознавать, отдавать себе отчет в чем-либо, 
      отдавать себе отчет в том, что (осознать что-либо 
      только после достаточно длительного времени):  
       
      
      In
      the
      days
      that
      followed,
      
      
      
      we
      became
      aware
      that
      there
      was
      some
      big
      secret
      from
      which
      we
      were
      excluded. 
      — В последующие дни мы поняли, что существовала какая-то 
      важная тайна, в которую мы не были посвящены.  
       
      
      More
      and
      more
      middle-aged
      women
      were
      becoming
      aware
      that
      they
      had
      missed
      out
      on
      further
      education. 
      — Все большее и большее число женщин среднего возраста 
      начали понимать, что они упустили возможности 
      дальнейшего образования./Все большее и большее число 
      женщин среднего возраста начали понимать, что они не 
      воспользовались возможностью дальнейшего образования.   
      
      7.  
      
      
      
      to
      strike 
      [t~ 
       
      
      straik] — вдруг понять, осенить (неожиданно увидеть и понять причины 
      того, что произошло): 
      
      Suddenly
      it
      strike
      me
      that
      the
      only
      way
      for
      Robert
      to
      know
      the
      details
      of
      the
      burglary 
      
      was
      to
      have
      been
      there
      at
      the
      time. — Я вдруг понял, что Роберт мог знать все подробности 
      ограбления, только если он сам был на месте 
      преступления./Вдруг до меня дошло, что Роберт мог знать 
      все подробности ограбления, только если он сам был на 
      месте преступления.   
      
      8.
       
      
      to
      hit 
      [t~ 
       
      
      hit] — вдруг прийти в голову, дойти, доходить (быть шокированным 
      тем, что неожиданно человек понимает истинный смысл 
      чего-либо, того, как это важно): 
      
      I watched the stranger walked past and it hit me that I 
      knew the fellow. —  
      Я видел,
      
      как незнакомец прошел мимо,
      
      и меня вдруг
      осенило,
      
      что я знаю этого парня. 
      Suddenly
      it
      hit
      me, 
       
      
      he
      was
      trying
      to
      ask
      me
      to
      marry
      him. — Я вдруг поняла, что он так пытался сделать мне 
      предложение./Я вдруг поняла, что он таким образом 
      пытался сделать мне предложение. 
      
      The
      full
      impact
      of
      what
      he
      had
      said
      hit
      me
      a
      few
      hours
      later. 
      — Смысл его слов Я поняла полностью только через 
      несколько часов./Смысл его слов дошел до меня полностью 
      только через несколько часов.   
      
      9.
      
      
      
      to
      sink
      in 
      [t~ 
       
      
      sink
      in] — понимать медленно, понимать полностью, внять
      чему-либо, медленно доходить до сознания (постепенно 
      начать понимать полный смысл 
      чего-либо): 
      
      I
      know
      I've
      lost
      champion's
      title, 
       
      
      but
      it
      just hasn't
      sunk
      in
      yet! — Я знаю, что потерял звание чемпиона, но я еще этого до 
      конца не прочувствовал./Я знаю, что потерял звание 
      чемпиона, но я еше этою до конца не попил.   
      
      The
      foolishness
      of
      what
      I
      had
      done
      was
      beginning io
      sink
      in. — Глупость того, что я сделал, постепенно начала доходить 
      до моего сознания. 
     
     She
     paused
     to
     let
     the
     full
     irony
     of
     her
     words
     sink
     in. — Она 
     сделала паузу, дав время, чтобы ирония того, что она 
     сказала, была полностью понята.   
     
     10.
      
     
     
     to
     wake
     up
     to
     the
     fact
     that 
     
     [t~
     
     
     
     weik 
     Ap
     t~
     
     дi  
     
     faekt 
     
     дaet] 
     — вполне осознавать,
      
     что; полностью 
     осознавать, что; очнуться (начинать полностью понимать
     что-либо, особенно, если вы стараетесь об этом не 
     думать, потому что это неприятно): 
     
     How
     long
     will
     it
     be
     before
     people
     wake
     up
     to
     the
     fact
     that
     anyone
     can
     catch
     that
     illness. — Сколько надо времени, чтобы у людей открылись глаза на то, что 
     любой может подхватить эту болезнь./Сколько надо времени, 
     чтобы люди наконец поняли, что любой может подхватить эту 
     болезнь./ Сколько надо времени, чтобы люди наконец осознали, 
     что любой может подхватить эту болезнь. 
     
     The speaker warned that we must wake up to the fact that we 
     are in a tough competitive market. —  
     Оратор сказал,
     
     что мы должны наконец понять,
     
     что живем в условиях жесткой рыночной
     конкуренции.   
     
     11.
      
     
     to
     click 
     [t~ 
      
     
     klik] — вдруг понимать (как правило, в безличной конструкции с
     
     
     
     it): 
     
     Then
     it
     clicked,
     
     
     
     the
     man
     at
     the
     station
     must
     have
     been
     her
     brother! — 
     И тогда меня осенило, что мужчина, который был на вокзале, 
     должно быть ее брат./И тогда до меня вдруг дошло, что 
     мужчина, который был на вокзале, должно быть ее брат. 
     I
     found
     the
     whole
     affair
     quite
     baffling
     but
     then
     suddenly
     it
     clicked. — 
     Мне вначале вся эта история казалась очень странной, но 
     вдруг меня осенило, и вес стало ясно. |  
  
 
О том, как читать книги в форматах
pdf, 
djvu 
- см. раздел "Программы; архиваторы; форматы 
 
pdf, djvu 
 
и др."
 
 
  
 . 
  
  |