Главная страница (Содержание)

   

bullshit

 

Back / Назад к общему списку.

 

bullshit  ['bulSIt]  (1992) :

Примечание: цифра в круглых скобках означает порядковый номер в рейтинге наиболее употребительных слов. 

1) как существительное (встречается чаще всего) –чушь, ерунда, бред, (полное) дерьмо и т.п.

Billy: I'm scared. - Ramirez is frightened by this. Ramirez (shaken): Bullshit. You ain't afraid of no man. –  

Billy: There's something out there, waiting for us...it ain't no man. ("Хищник")

Билли: Мне страшно/Я напуган. - Рамирез напуган (ф.- страдат. залог, Pres. Ind.) этим. Рамирез (с дрожью): Чушь. Тебя не запугает никто из людей.

Билли: Что-то вон там, поджидает нас… (и) это не человек.

“Have you ever heard of slander, Glick? Liability?”  - “Have you ever heard of real journalism!”  -

 

Journalism? You were pulling bullshit out of thin air!"

Ты когда-нибудь слышал о клевете, Глик? (Об) ответственности?”  -  “(А) ты когда-нибудь слышал о настоящей журналистике?!”  - 

Журналистика? Ты извлекал/ вытаскивал бред из пустоты/(из разреженного воздуха)!

Seth: It's not a big deal, unless you make it a big deal. Now, I'm real happy, Richie, stop bringing me down with bullshit.  

 

Jacob calls to the back. Jacob: Guys! We're here. ("От заката до рассвета")

Сет: Это не (слишком) большая проблема/дело, пока ты не делаешь ее большой проблемой. (А) сейчас я по настоящему счастлив, Ричи, перестань портить мне настроение ерундой.  -  

Джейкоб кричит (им) назад. Джейкоб: Ребята! Мы здесь/Мы приехали.

McClane (emotional): Al. Man, you were my rock. I couldn't have made it without you. - Powell: Bullshit. –

McClane: I'm serious. Hey, this is my wife...  Holly Gennero. - Holly (taking Powell's hand, correcting): Holly McClane. ("Крепкий орешек")

Маклейн (взволнованно): Эл. Мужик, ты был моей опорой/(скалой). Я не смог бы сделать это без тебя. - Пауэлл: Ерунда.

 Маклейн: Я серьезно. Эй, это моя жена… Холли Дженнеро. - Холли (пожимая руку Пауэлла, поправляя): Холли Маклейн.

Quaid: And falling in love? - Lori: Implanted. - Quaid: Our friends, my job, eight years together, I suppose all this was implanted too? –

 

Lori: The job's real. But the Agency set it up. - Quaid: Bullshit. - Quaid pushes Lori away, but keep his gun trained on her. ("Вспомнить все")

Квейд: И (воспоминания) о любви? - Лори: Имплантированы. - Квейд: Наши друзья, моя работа, восемь лет вместе, я полагаю, все это было имплантировано тоже?

Лори: Работа настоящая/реальная…. Но Агентство организовало/устроило ее. - Квейд: Чушь. - Квейд отталкивает Лори, но держит свой пистолет направленным/(в готовности) на нее.

 

 

2) как глагол (встреч. редко) – дурачить, разыгрывать, трепаться, заниматься чушью, ерундой и т.п.

Landlord: Rent. You're late. - Vivian: Don't give me that. Kit gave it to you yesterday, cash. - Landlord: Kit give me nothin'. - Vivian: (suddenly uncertain) You bullshittin' me? –

 

Landlord: Of rent I do not bullshit. - Vivian hurries at a run back down the hallway. - Landlord: By the end of the  week or you're otta here. (a beat) By the way, you look very nice tonight! ("Красотка")

Домовладелец: Квартирная плата. Вы опоздали/задержались. - Вивиан: Не грузите меня этим. Кит отдала ее вам вчера, наличными. - Домовладелец: Кит (не) дала мне ничего. - Вивиан: (внезапно с сомнением) Вы шутите/ дурачите меня?

Домовладелец: Относительно квартирной платы я (никогда) не шучу. - Вивиан спешит бегом назад вдоль по коридору. - Домовладелец: К концу недели или вы вылетите/уберетесь отсюда. (пауза) Кстати/Между прочим, вы выглядите очень мило сегодня.

Quaid: How real does it seem? - McClane: As real as any memory in your head. –

 

Quaid: Come on, don't bullshit me. - McClane: I'm telling you, Doug, your brain won't know the difference. Guaranteed, or your money back. ("Вспомнить все")

Квейд: Насколько реально это (будет) казаться? - Маклейн: Так же реально, как (и) любые (другие) воспоминания в вашей голове.

Квейд: Перестаньте, не разыгрывайте меня. - Маклейн: Я говорю вам, Даг, ваш мозг не будет чувствовать/знать различия. Гарантирую, или ваши деньги назад.

McClane: They've already killed one hostage, and they're fortifying their positions while we're bullshitting! Now, send police backup!("Крепкий орешек")

Маклейн: Они уже убили одного заложника и они укрепляют свои позиции, пока мы треплемся/занимаемся ерундой!  Сейчас же/Немедленно, высылайте полицейскую поддержку!

 

 

3) в роли прилагательного (встр. очень редко) – дурацкий, идиотский, кретинский, дерьмовый и т.п.

It was Gordon, of course, who was behind it. That bullshit line about how the academics were disappointed.

Это был Гордон, конечно, кто (стоял) за всем эти. Эта дерьмовая линия/политика о том, что/как ученые разочарованы/недовольны.

Gale: Your mother's murder was last year's hottest court case. Somebody was gonna write a book about it. -

 Sidney: And it had to be you with all your lies and bullshit theories. - Gale: What is your problem? You got what you wanted.

Гейл: Убийство твоей матери было прошлогодним самым горячим судебным делом. Кто-нибудь написал бы книгу об этом. -

Сидни: И это должна была быть ты со всей своей ложью и кретинскими теориями. - Гейл: В чем твоя проблема? Ты получила, чего (ты) хотела.

"I've been a cop for longer than you've been alive, Blake. You make my bullshit meter go off. You're lying to me, and you're good at it."  - 

 

 

"I didn't kill your two friends, Sheriff. I don't know where they are now. That's the truth."

"Я работаю в полиции (have been- ф. Pres. Perf. Cont. я являюсь полицейским) больше, чем ты живешь (на свете), Блейк. Ты заставляешь мой измеритель вранья зашкаливать/выходить за (пределы). Ты врешь мне и ты хороша/преуспеваешь в этом."  - 

"Я не убивала ваших двоих друзей, шериф. Я не знаю, где они сейчас. Это правда."

 

Из книги Александра Васильева "Английский: правила произношения и чтения, грамматика, разговорный язык".

 

 

 Copyright  © 2006-2024    alleng.me, alleng.ru, alleng.org,  , info@alleng.me 

         

Контакты