hell
[hel]
(300) n-
ад, преисподняя; разг. черт, дьявол
Примечание:
цифра в круглых скобках означает порядковый номер в рейтинге наиболее
употребительных слов.
hell
– 1) ад:
Unless we get God's
attention, we have no hope of damnation or Redemption. Which is
worse, hell or nothing? |
Если мы не привлечем внимание
Бога, у нас нет надежды на проклятие или искупление.
Что хуже,
ад
или ничто? |
When Nadine opened
her eyes, her first thought was that she was in
hell. |
Когда Надин открыла свои глаза,
ее первой мыслью было, что она (была) в
аду. |
2) восклицание: черт, дьявол, черт возьми и т.п.:
"What are you going
to do?" - "I don't know.
Hell, I could always go back
in the Navy or something." |
"Что ты собираешься делать?"
- "(я) Не знаю.
Черт/Черт возьми, я мог
бы всегда вернуться на военно-морской флот или куда-нибудь
(еще)." |
“Want a warm gin and
tonic, East Texas?” - “Hell,—no. Got a beer?” - “Oh,
I think I can scare up a can of Coors. Warm,
though.”
- “Sold.” |
“Хочешь теплого джина с
тоником, Восточный Техас?” - “Дьявол,… нет.
Есть пиво?” - “О, я думаю я могу отыскать
(scare
up- амер. отыскать,
обнаружить)
баночку. Теплое, хотя.” - “Уговорил/Уломал.” |
oh hell
– восклицание: о, черт!; черт возьми!
“What do you want to
do?” Jess asked, getting out his cigarettes. - “What do
you want to do?” - “Oh hell,” he said.
-
“The choices as I
see them,” she said. “We can get married and keep
the baby. We can get married and give the baby up. Or we don't
get married and I keep the baby.” -
“Frannie,
can't we just talk-” - “We are
talking!”
she
flashed at him.
“You had your
chance and you said
`Oh hell.'
Your exact words. |
“Что ты собираешься/хочешь
делать?” Джесс спросил, доставая/вытаскивая (свои)
сигареты. - “ (А) что ты собираешься делать?” - “О,
черт,” он сказал. -
“Варианты, как я вижу их,”
она сказала. “Мы можем пожениться и сохранить ребенка.
Мы можем пожениться и отказаться (give
up)
от ребенка. Или мы не поженимся и я сохраню ребенка.”
-
“Фрэнни, не можем ли мы просто поговорить…” - “Мы (и)
разговариваем!”
она взорвалась/
вспыхнула (на него).
“У тебя была
возможность (ты имел свой шанс) и ты сказал
"О,
черт". Твои точные слова.
|
a/(one) hell of a
(иногда в просторечии =
a helluva ) – как прилагательное:
чертовский, ужасный, жуткий, адский, невыносимый, классный и т.п.
(как в отрицательном, так и в положительном смысле: восхищение и др.):
You picked
one
hell of a bad time to come here. |
Ты выбрала
чертовски
неудачное/ плохое время прийти сюда. |
“That
was
a hell
of a mess
I got you into,”
he said.
“I’m
damn sorry.”
- “Don’t
mention it,”
I told him. |
“Я впутал вас в
жуткие
неприятности (это были жуткие неприятности я впутал вас
в),” он сказал. “Я чертовски сожалею.” - “Забудьте/Не
упоминайте это,” я сказал ему. |
What I do
could hardly be called home cooking.
My
wife, - she was one hell of a good cook.
|
(То),
что я приготовил/сделал, едва ли/с трудом называлось домашней
кухней.
Моя жена… она была
чертовски хороший повар. |
примеры с
a helluva:
I think it's
a helluva good idea, Harold. |
Я думаю, это
чертовски
хорошая идея, Гарольд. |
He's
a
helluva guy.
I owe him my life, literally. |
Он
классный
парень.
Я обязан ему своей
жизнью, буквально/(без преувеличения). |
“How much money?”
- “A helluva lot more than Thomas left me. Anyway, I've
never told anyone about it. Until now.” |
“(И) сколько денег?” -
“Чертовски больше, чем Томас оставил мне.
Во всяком случае, я никогда не говорила никому об этом.
До сих пор.” |
like hell
– 1) (как черт): сильно, очень, стремительно,
отчаянно, чертовски, ужасно и т.п. (стоит после определяемого
слова):
Sometimes you have
to back off. You look
like hell. You're tired.
Fatigue makes for errors. We don't like errors. |
Иногда вам нужно
притормозить/сделать передышку.
Вы выглядите ужасно. Вы устали/вымотались.
Усталость ведет к ошибкам. Мы не любим ошибок. |
"You pilot the first
sub. I'll follow in the second. Get to the surface, unload your
passengers into inflatable rafts, and dive
like hell
for those who must stay behind." -
"No way I can make it back
in time," Giordino said tautly. - "Think of a
better way?" |
"Ты поведешь первый подводный
аппарат. Я последую в следующем. Поднимайся на
поверхность, высаживай пассажиров на надувные плоты и ныряй/
погружайся как черт/как можешь быстрее за
теми, кто должны остаться." -
"Невозможно, (чтобы) я
смог вернуться/поспеть назад вовремя," Джиордино сказал
нервно. - "Думаешь о способе получше?" |
2) реже встречается в эмоциональном отрицании:
черта с два!, как бы не так!, к черту (,нет)!
“You are now
something of a public figure.” - “Like hell!” Ryan
snorted. “I like being obscure.” |
“Вы теперь нечто вроде
общественной фигуры.” - “Как бы не так!”
Райан фыркнул. “Мне нравится/Я
предпочитаю быть в тени.” |
as hell
– как черт, чертовски, адски, ужасно, жутко и
т.п.
Chinita was black,
although she preferred African American, a little heavy, and
smart as hell. |
Чинита была чернокожей, хотя она
предпочитала (называться) афро-американкой, немного полноватой и
умной, как черт/(жутко умной). |
"We're
sitting on a fault that's
unstable
as
hell,"
Harris went on.
"It's
also volcanic." |
"Мы находимся на
разломе, который чертовски
неустойчив,"
Харрис продолжал.
"Он,
к тому же,
вулканический." |
Are you trying to be
funny? I hope not. This is no time for jokes. I'm so scared,
angry, confused, mad
as hell and not sure where to
turn. I'm afraid to speak in my own house. |
Ты пытаешься шутить/(быть
смешным)? Я
надеюсь, (что) нет. Это не время для шуток. Я так
напугана, рассержена, смущена, бешеная/безумная
как
черт/ужасно и не уверена, что делать/(куда повернуть).
Я боюсь говорить (даже) в моем собственном доме. |
sure as hell
– непременно, точно, безусловно, наверняка, без
сомнения
“I may not be able
to keep this under control,” Doniger said, “but I'm
sure as
hell going to try.” |
“Я, возможно, не смогу
удержать это под контролем,” Донигер сказал, “но
я, непременно/безусловно, постараюсь/попробую.” |
"You're telling me
he's gone," the civilian observed darkly. - "Sure as hell,"
Oreza agreed. |
"(Так) вы говорите мне, (что)
он исчез," штатский заметил мрачно. - "Без
сомнения," Ореза согласился. |
“Then it’s
two against two,”
Sam said.
“And we sure as hell can handle that.” |
“Тогда это двое против двух,”
Сэм сказал.
“И мы
безусловно
сможем справиться с этим/уладит это.” |
the hell
– 1) в эмоциональном отрицании: черта с два!, как бы
не так! (= like hell пункт -2):
“Give me a
cigarette.” - “You’ve stopped.” - “I’ve started. Give me a
dime.” - “A dime!
The hell I will.
” |
“Дай мне сигарету.” - “Ты
(же) бросила.” - “Я (опять) начала. Дай мне
десятицентовик (монету).” - “Десять центов!
Черта с два, я дам.” |
“Come on, Charlie,”
she said, taking my hand.
- “The hell you will,”
Dad said curtly. |
“Пошли,
Чарли,”
она
сказала,
беря
мою
руку.
- “Черта с
два,
ты
уйдешь,”
отец
сказал
резко. |
"No
practice
tonight,"
Ender said.
- "The hell
there's not,"
said Alai.
- "Give it a few days.
I don't want
any of the little kids getting hurt." |
"Никакой
тренировки сегодня вечером,"
Эндер сказал.
- "Черта с два/как
бы не так, нет,"
сказал Алаи.
- "Подожди/(дай этому) несколько дней.
Я не хочу,
(чтобы)
кто-нибудь из малышей пострадал." |
"This is the end,"
Salazar murmured, not really knowing what he meant, his mind
mired in shock and confusion. –
"The hell
it is!" snapped Plunkett. "We can still drop ballast weights and
make it to the top." |
"Это конец," Салазар
прошептал, не вполне понимая/сознавая, что он имеет в виду, его
сознание было затуманено/вязло в шоке/потрясении и
смятении/путанице. -
"Как
бы не так/Черта с два
(это так)!" рявкнул Планкетт. "Мы можем все
еще сбросить балластный вес/груз и поднять ее на поверхность." |
2) в отдельном восклицании the hell! -
черт!;
"He doesn't see it as lying." - "But that's what it is." -
Connor shrugged. "Only from your point of view, kōhai.
Not from his." - "The hell." |
"Он не
рассматривает это, как ложь." - "Но это есть именно
она." - Коннор пожал плечами. "Только с твоей
точки зрения, кохай (японск.
- ученик/младший).
Но не с его."
- "Черт." |
the hell with
– черт с (тобой, с ним(и), с этим и
т.п.), к черту, по смыслу = to hell with
“Stop her you would
not,” Hoot maintained. “She but follow destiny…” - “The
hell with destiny!” I yelled.
“Look at what it got them.
George and Tuck both disappeared and now I got to go and yank
Sara out of…” |
“Остановить ее ты не смог бы,”
Свистун продолжал. “Она лишь следовала (своей) судьбе…”
- “К черту судьбу!” я вскрикнул.
“Посмотри
на то, к чему она привела их. Джордж и Тэкк оба исчезли,
и теперь я должен пойти и вырвать Сару из…” |
Over Military-Radio:
As you were Richards. Proceed with plan alpha. All rioters must
be eliminated. -
Ben:
The hell with you I will
not fire on helpless people! Abort mission.
We return back to base.
("Бегущий человек") |
По военной радиосвязи: Как вам
было (велено), Ричардс. Действуйте/Переходите к плану
альфа. Все бунтовщики должны быть уничтожены. -
Бен:
К черту вас, я не буду стрелять в
беззащитных/ беспомощных людей! Прекратить операцию.
Мы возвращаемся назад на базу. |
I drove as far as West
Virginia.
Then
I thought the hell with
it and came back. |
Я
доехал до (досл.: так далеко как) Западной Вирджинии. Потом я подумал:
к
черту (все) это и вернулся. |
to hell
– к черту!; в ад и т.п.: 1) в прямом смысле:
The Bible, the
Koran, Buddhist scripture . . . they all carry similar
requirements-and similar penalties.
They claim that if I don’t
live by a specific code I will go
to hell. |
Библия, Коран, буддийские
рукописи… они все содержат (в себе) похожие/одинаковые
требования и похожие наказания.
Они утверждают, что если я не живу по
определенным/ специальным правилам/нормам, (то) я отправлюсь
в
ад. |
2) в переносном смысле:
“All right,” Larry
said. “All yours. When you want a lesson, come see me. ” -
The
boy made a hooting sound and ran off along the beach, holding
the guitar high over his head like a sacrificial offering. -
“He's going to smash it
to hell,” Larry said. - “No,”
Nadine answered, “I don't think he is.” |
“Ладно,” Ларри сказал.
“Она твоя/(Все твое). Когда тебе потребуется (ты
захочешь) урок, приходи ко мне.” -
Мальчик испустил
крик (издал кричащий звук) и убежал/побежал по пляжу/берегу,
держа гитару высоко над головой, как/словно жертвенное
подношение. -
“Он разнесет ее
к черту,”
Ларри сказал. - “Нет,” Надин ответила, “Я
не думаю, (что) он сделает (это).” |
to hell with
– к черту!, ~ with that
хватит!, кончено!, к черту это!; ~ with
you иди к черту!; ~ with him
пошел он к черту!, к черту его! и т.п.;
(Примечание: to– к, здесь предлог
перед существительным, а не признак инфинитива глагола):
"Where were you
born, my dear?" Mrs. Stanhope asked. - "In Louisiana. My
father was a mechanic."
There had been no need to add that, but
Tracy was unable to resist.
To hell with them. She was
proud of her father. |
"Где вы родились, моя дорогая?"
миссис Стенхоуп спросила. - "В Луизиане. Мой
отец был механиком."
Не было необходимости добавлять это,
но Трейси не могла/(была неспособна/не в состоянии)
устоять/сопротивляться.
Черт с ними/К черту
их. Она гордилась своим отцом. |
To hell
with
sitting here bored and starving, she decided. She
left Kohler a note and headed for the staff dining commons to grab a
quick bite. |
К черту
сидеть здесь (с сидением здесь) скучая и умирая/страдая от голода,
она решила. Она
оставила Кохлеру записку и направилась в закусочную для персонала
(для персонала столовую общую), (чтобы) быстро перекусить (схватить
быстрый укус/кусок пищи). |
go to hell
– иди к черту!, пошел к черту!
“Who were the men in
the helicopter?” - Salsbury didn’t answer. - “Were
they government people?” - Silence. - “Is this a government
project?” - “Go to hell.” |
“Кто были те люди в вертолете?”
- Салсбери не отвечал. - “Они работают на
правительство/(они - правительственные люди)?” -
Молчание. - “Это правительственный проект?” - “Иди(те)
к черту.” |
scared the hell out of
(me- меня,
him- его и т.д.) – чертовски
напугать, напугать до чертиков и т.п.; (вместо
the hell возможно the shit)
“You
scared the
hell out of me!” he roared. - “Oh Jess,” she giggled, “oh
Jess, I'm sorry, but that was funny, it really was.” -
“We almost fell in the water,” he said, taking a resentful step
toward her. |
“Ты
чертовски напугала
меня!” он прорычал. - “О, Джесс,” она
прохихикала, “о, Джесс, извини меня, но это было забавно,
(это) действительно было (забавно).” -
“Мы чуть
не/почти упали в воду,” он сказал, делая раздраженный шаг
по направлению к ней. |
Очень часто встречается в специальных вопросах, особенно с
what.
What the hell ... ?
-
Что, черт возьми,…?, Что, черт побери,…? и т.п.
What the hell
do you want? |
Что, черт побери, ты
хочешь/тебе нужно? |
What the
hell does that mean? |
Что, черт возьми,
это значит? |
What the hell
are you talking about? |
О чем, черт побери, ты
говоришь? |
“We’re
riding in that?”
- The man
grinned.
“Like it?” -
Langdon
stared a long
moment.
“Like it?
What the hell is it?”
- The craft before them was enormous. |
“Мы летим/едем на/в этом?”
-
Человек широко улыбнулся.
“Нравится?” -
Лэнгдон
пристально смотрел довольно долго.
“Нравится?
Что,
черт возьми,
это
(такое)?”
-
Самолет перед ними был чудовищных размеров. |
What the hell
am I doing? - Langdon wondered. - I should have gone
(ф.-
Future in the Past-Perfect) home when I had the chance!
Deep down, though, he knew he’d never had the
chance. |
Что, черт побери, я делаю?
- Лэнгдон спрашивал
себя. - Мне нужно было уйти/сбежать домой, когда у меня
была возможность.
Глубоко в душе/внутри,
однако, он знал, (что) у него никогда не было (такого) шанса. |
“Hello, Jenkins?”
- “Yes.” - “Director Voyles here.
What the hell
happened?” - “Sir, we lost him.” -
“That's great, son. How
long ago?” - “Twenty minutes.” - “All right, listen. We desperately need to find him.
…” |
“Алло, Дженкинс?” - “Да.”
- “Директор (ФБР) Войлс это/здесь.
Что, черт
побери, случилось/ произошло?” - “Сэр, мы потеряли
его.” -
“(это) Великолепно, сынок. Как давно?”
- “Двадцать минут (назад).” - “Ладно, слушай.
Нам крайне/очень нужно разыскать его. …” |
“What about Nick?”
Stu shouted,
grabbing her shoulders.
- “We have to get him out – Stu - something's going to happen,
something awful— ”
-
Al Bundell shouted,
“What the hell is going on, Stuart?”
- “I don't know,”
Stu said. |
“Что насчет Ника?”
Стью закричал,
схватив ее за плечи.
- “Мы должны вытащить/забрать его
(оттуда)…
Стью…
что-то произойдет,
что-то ужасное…”
-
Эл Банделл крикнул:
“Что, черт возьми,
происходит, Стюарт?”
- “(я) Не знаю,”
Стью сказал. |
What the hell!
– а также как восклицание: Какого черта!, Что за черт!?
и т.п.
I went to a designer
food store and bought a bottle of Dom Perignon… and a few other
goodies for our Christmas feast. Cost me three hundred dollars,
but what the hell, life is short. |
Я пошел в магазин деликатесов и
купил бутылку "Дом Периньона"…
и еще разной вкуснятины для нашего рождественского пира.
(Это) стоило мне трех сотен долларов, но,
какого черта,
жизнь коротка. |
"Will people really
go?" - "People always go. Always. They always believe they can
make a better life than in the old world." -
"What the hell,
maybe they can." |
"(А) люди действительно
пойдут/решатся?" - "Люди всегда стремятся.
Всегда. Они всегда верят, (что) они могут создать
лучшую жизнь, чем в старом мире." -
"Что за черт,
может быть они (и) смогут." |
"In a real
war, any commander with brains at all would retreat and save
his army."
-
"What
the hell,"
said Bean.
"It's only a game."
- "It stopped being a game when they threw away the rules." |
"В
настоящей войне любой командир с мозгами (вообще/хоть
сколько-нибудь) отступил бы и спас свою армию."
-
"Какого черта,"
сказал Боб.
"Это только/всего лишь игра."
- "Она перестала быть
игрой, когда они отбросили (прочь) правила." |
Where the hell ... ?
- Где, черт возьми,…? и т.п.
“Then
where the
hell are they?” - “I'm sorry, sir, but I haven't a clue.
Perhaps they sank.” - “Do you believe that?” the cop
demanded. - “No, sir.” |
“Тогда
где, черт побери,
они?” - “Прошу прошения, сэр, но у меня нет (никаких)
сведений. Может они затонули.” - “Вы верите в
это?” полицейский настаивал. - “Нет, сэр.” |
Who the hell ... ?
-
Кто, черт возьми,…? и т.п.
"I'm Leamas," he
said at last. "Who the hell are you?
" |
"Я Лимас," он сказал
наконец. "(А)
Кто, черт возьми, вы (такой)?" |
How the hell ... ?
-
Как/каким образом, черт возьми,…? и т.п.
How the hell
are you going to be tactful when you don’t know what is out of
bounds and what isn’t? |
Как, черт возьми, ты
будешь тактичным, если/когда ты не знаешь, что выходит за рамки
приличий, а/и что нет? |
Why the hell ... ?
- Почему, черт возьми,…? и т.п.
"You're going to
drop a twelve-ton submersible out of an airplane by parachute?"
- "Why the hell not? It'd take a week to get here by
boat." |
"Вы собираетесь сбросить
двенадцатитонный подводный аппарат с самолета на парашюте?"
- "Почему (бы), черт возьми, нет?
Потребовалась бы/(это заняло бы) неделя, (чтобы) доставить его
сюда на корабле." |
Для передачи эмоционального раздражения, гнева и т.п.
the hell употребляется в середине некоторых
фразовых глаголов, например:
get the hell out
(of) (фразовый глагол get out; редко
и с глаголом
get away) – убираться/катиться, к черту;
убираться, черт побери, вон и др. (встречается
одинаково часто и с the fuck)
Paul Marco:
This place gives me the creeps. Let's
get the hell out of
here. |
Пол Марко: Это место
бросает/приводит меня в дрожь. Давайте
выбираться, к
черту, отсюда. |
Mitch shoved him
harder than necessary and yelled, “Get the hell away from
me! And leave me alone!” |
Митч толкнул/оттолкнул его (даже)
сильнее, чем нужно и выкрикнул,
“Убирайтесь, к черту, от меня! И оставьте меня
в покое/одного!” |
Plunkett
programmed the computer for an emergency ascent. Then
he set the release mechanism and turned to Stacy and Salazar.
"Hold
tight.
It may be a rough trip topside."
- "Anything
to get
the hell
out of here,"
grunted Salazar. |
Планкетт запрограммировал
компьютер аварийное всплытие/подъем.
Затем он
установил/настроил освобождения (кабины) механизм и повернулся к
Стаси и Салазару.
"Держитесь крепче.
Это может быть
тряское/грубое путешествие на поверхность."
- "Все, что угодно, (чтобы)
убраться, к черту, отсюда,"
проворчал Салазар. |
shut the hell up
(фразовый глагол shut up) –
замолчать, черт возьми, (встречается редко; с the
fuck – чаще)
Zachara:
Settle down. Hey, quiet... Please. - Not a prayer. -
Nick:
Shut the hell up, goddamnit! - That quiets them. -
Nick: My name is Conklin. Let's do this fast so I can go
home. ("Черный
дождь") |
Закара: Садитесь. Эй,
тише… Пожалуйста. - Бесполезно (нет/без
шансов/возможности). - Ник:
Заткнитесь, черт побери,
проклятие! - Это успокаивает/унимает их. -
Ник:
Мое имя Конклин. Давайте сделаем это по быстрому,
чтобы я мог отправиться домой. |
|