| 
       Независимый причастный оборот
     или  "Абсолютный (самостоятельный) причастный оборот" 
     (сложное обстоятельство) | 
     
      
      
     
     Независимым причастным оборотом называется сочетание
     существительного в общем падеже или (реже) 
     личного местоимения в именительном падеже (I,
     he, she,
     it, we,
     you, they)
     с причастием (любым), в котором 
     существительное (или местоимение) выполняет роль 
     подлежащего по отношению к причастию, но не является 
     подлежащим всего предложения.
    
      
     
      
       | 
       Существительное 
       / местоимение | 
       
       + | 
       Причастие  
       (любое) | 
     
      
     
     В предложении оборот чаще всего занимает место 
     перед подлежащим, реже в конце или середине предложения 
     и всегда отделяется запятой от 
     остальной части предложения.
    
      
     
     Примечание: В английском языке причастные обороты в 
     функции обстоятельства бывают двух типов: зависимые и 
     независимые:
     
     а) зависимые – те, в которых причастие выражает 
     действие, относящееся к подлежащему предложения. Они 
     соответствуют русским деепричастным оборотам (читая, 
     зная, потеряв…) и уже рассматривались в разделах
     Participle I и 
     Perfect Participle I;
     
     б) независимые – те, в которых причастие имеет 
     собственное подлежащее. Они и рассматриваются в этом 
     разделе.
     
     Независимые, или самостоятельные, причастные обороты 
     распространены в технической, юридической и экономической 
     литературе, реже встречаются в художественной, и почти не 
     употребляются в разговорной речи.
     
     Независимые причастные обороты выполняют в предложении 
     функцию различных обстоятельств (времени, 
     причины, образа действия, условия) и переводится на русский 
     язык придаточным предложением или, реже, самостоятельным 
     предложением.
    
      
     
     1  Обстоятельство 
     времени, соответствует придаточному предложению 
     времени, вводимому чаще всего союзами когда, после того, 
     как:
     
      
       | 
       
       
       The sun 
       
       
       
       having 
       risen, 
       we continued our way. (Perfect Part.) 
        | 
       
       После того, как солнце взошло, 
       мы продолжали свой путь. 
       (обстоятельство времени) | 
      
       | 
       
       
       The  work 
       
       
       
       having 
       been done, 
       they went home. 
       (Perfect Part. Passive) | 
       
       Когда работа была закончена, 
       они пошли домой. | 
     
      
     
     Подобные конструкции характерны для научно-технической 
     литературы, а в обычной речи здесь используют простое 
     прошедшее время – Past Indefinite 
     в Passive:
     
      
       | 
       
       When the work
       was done, they went home. 
        | 
       
       Когда работа
       была закончена, они пошли домой. | 
     
      
     
     Между существительным и причастием независимого оборота 
     могут находиться определяющие их слова:
     
      
       | 
       
       
       The letter
       
       
       
       being 
       written, 
       I went to post it. (Participle I, Passive)
        
        | 
       
       Когда письмо было написано, 
       я пошла отправить его. | 
      
       | 
       
       The letter
       to her parents  
       
       
       being 
       written, she 
       went to post it. 
       (Participle I, Passive) | 
       
       После того, как письмо 
       к родителям было написано, 
       она пошла отправить его. | 
     
      
     
     Иногда форма Причастия I, 
     образованная от глагола to be 
     (глагол-связка в составном именном сказуемом), в обороте 
     опускается, так как легко угадывается: 
     
      
       | 
       
       The party 
       (being) over, they went home. 
       
        
        | 
       
       Вечеринка закончилась, 
       и они пошли домой. | 
     
      
     
     2  Обстоятельство 
     причины:
     
      
       | 
       
       
       The rain 
       
       
       
       having 
       stopped, 
       they went on with their work. 
       (Perfect Part.) | 
       
       Так как дождь прекратился, 
       они продолжили работу. | 
      
       | 
       
       He
       coming
       very late, we had to stay at home. 
        | 
       
       Так как он пришел
       очень поздно, нам пришлось остаться дома. | 
     
     
     Место существительного в независимом обороте может занимать 
     вводящее there (is) 
     или формальное подлежащее it:
     
      
       | 
       
       There being 
       nobody 
       at home, 
       I had dinner alone. 
       Так как 
       дома никого не было, 
       я пообедал один. | 
      
       | 
       
       It 
       being
       late, 
       the children were sent to bed.  | 
       
       Так как было поздно, 
       детей отослали спать. | 
     
      
     
     3  Обстоятельство 
     условия, в этом случае обычно используются 
     причастия, образованные от глаголов:  to 
     permit – разрешить, 
     to fail – провалиться, оказаться неудачным:
     
      
       | 
       
       Time
       permitting, 
       I’ll come next week. | 
       
       Если позволит время, 
       я приду на следующей неделе. | 
      
       | 
       
       Your attempt
       falling, 
       no one will help us.  | 
       
       Если твоя попытка окажется 
       неудачной, нам 
       никто не поможет. | 
     
      
     
     4  Обстоятельство 
     образа действия или сопутствующее 
     обстоятельство, обычно находится в конце 
     предложения, может вводится предлогом 
     with:
     
      
       | 
       We went out for a 
       walk, the dog running behind us.
        | 
       Мы вышли на прогулку, и собака 
       бежала позади нас. | 
      
       | 
       She looked at me,
       her mouth working.  | 
       Она смотрела на меня, и губы ее 
       дрожали. | 
      
       | 
       I lay idly in a 
       big chair with my eyes closed.
        | 
       Я лениво лежал в большом кресле 
       с закрытыми глазами. |